استكشاف قابلية ترجمة المصطلحات الإنجليزية المستحدثة: دراسة حالة على طلاب ماجستير الترجمة في الأكاديمية الليبية في فرعي البيضاء وبنغازي
DOI:
https://doi.org/10.65421/jshd.v1i2.56الكلمات المفتاحية:
كلمات مستحدثة، ترجمة، نيومارك، تكافؤ، صياغة الكلمات الجديدةالملخص
تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف التحديات التي يواجها طلاب الماجستير بأقسام الترجمة عند ترجمة الكلمات المستحدثة من الإنجليزية إلى العربية. كما تهدف إلى تحديد استراتيجيات الترجمة التي يستخدمونها. ولتحقيق أهداف الدراسة، تم اتباع نهج مختلط يجمع بين البيانات الكمية والنوعية. حيث تم توزيع اختبار ترجمة مكون من 20 مستحدثاً بالإضافة إلى استبانة على عدد 25 طالبًا من طلاب ماجستير الترجمة المتقدمين، المسجلين في الأكاديمية الليبية بفرعي البيضاء وبنغازي. وقد تم تحليل نسبة استخدام كل استراتيجية ترجمة بناءً على الإستراتيجيات المقترحة من قبل نيومارك (1988) لترجمة الكلمات المستحدثة. أظهرت النتائج أن الطلاب استخدموا استراتيجيات مختلفة لترجمة الكلمات المستحدثة من الإنجليزية إلى العربية، حيث كانت الترجمة الحرفية هي الأكثر استخدامًا، يليها المكافئ الوصفي، الترجمة المزدوجة، النقل، والمكافئ الوظيفي. كما بينت النتائج أن معظم الطلاب واجهوا صعوبات أثناء عملية الترجمة، وذلك بسبب عدم إلمامهم ببعض المصطلحات الجديدة، صعوبة إيجاد مكافئات عربية مناسبة، غياب هذه المصطلحات في القواميس العربية، بالإضافة إلى الاختلافات الثقافية. تسلط نتائج هذه الدراسة الضوء على أهمية تعزيز التدريب في مجال ترجمة المستحدثات اللغوية ضمن مناهج تعليم الترجمة.

