تحليل تقنيات الترجمة المستخدمة في ترجمة قصة دينية من العربية إلى الإنجليزية: دراسة حالة
DOI:
https://doi.org/10.65421/jshd.v2i1.105الكلمات المفتاحية:
تقنيات الترجمة، الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، فيني وداربيلنيه، الترجمة الحرفية، الاقتراض، التعديل، التكييف، النصوص الدينيةالملخص
تدرس هذه الدراسة التقنيات المستخدمة في ترجمة قصة دينية من اللغة العربية إلى الإنجليزية، مع التركيز على قدرة المترجم على الحفاظ على الطلاقة اللغوية وصون الخصائص الثقافية. وباستخدام نموذج فيني وداربيلنيه (1995)، اعتمد البحث على تصميم دراسة حالة نوعية مع عينة مقصودة من ستة مقاطع نصية حرجة. وكشفت التحليلات أن الترجمة الحرفية (33٪) والاقتراض (28٪) كانت أكثر الأساليب شيوعًا. وعلى الرغم من فعاليتها في ضمان الدقة المعلومة، فإن الإفراط في الترجمة الحرفية أحيانًا أعاق الطلاقة الاصطلاحية (مثل: "secretary of revelation" أي "أمين الوحي"). وتخلص الدراسة إلى أن التوازن الاستراتيجي بين التعديل والترجمة الحرفية ضروري عند ترجمة النصوص ذات الحساسية الدينية، وتقدم توصيات تربوية لتدريب المترجمين.

